Diateza verbului "înviat" în diferite locuri din Noul Testament
Diateza verbului "înviat" în diferite locuri din Noul Testament
Diateza verbelor joacă un rol important în procesul comunicării. Astfel, aflăm următoarele:
"Diateza este o categorie gramaticală flexionară caracteristică verbului, care exprimă raportul sintactic dintre subiectul gramatical, procesul exprimat de verb, agentul procesului (care poate fi diferit de subiectul gramatical) și obiectul acestuia.
"Diateza pasivă
Această diateză arată că subiectul gramatical suferă procesul realizat de un autor neprecizat sau de un complement de agent, altul decât subiectul gramatical. Această diateză are ca morfem verbul auxiliar a fi, verbul de conjugat fiind la participiu, acordat cu subiectul. Exemple:
cu autor neprecizat, adică fără complement de agent: Aici au fost construite două blocuri;
cu autor precizat: Cartea a fost cumpărată de mine.
Pot fi puse la diateza pasivă verbele active tranzitive, complementul direct de la diateza activă devenind subiect, iar subiectul – complement de agent. De exemplu Cartea a fost cumpărată de mine rezultă din transformarea propoziției Eu am cumpărat cartea. Excepții sunt unele verbe ca a binevoi, a comporta, a durea etc."
De pe Wikipedia
Anumiţi traducători, cum ar fi Viorel Raţiu din Arad (baptist), dar şi alţii, ne atrag atenţia cum este redarea corectă din greacă la diferite versete cu privire la învierea Domnului nostru Isus. De exemplu, în greaca veche, aoristul este în principal UN TIMP TRECUT al modului indicativ, iar multe texte care vorbesc de înviere sunt la aorist indicativ pasiv.
Redarea corectă din greacă la Matei 14:2. şi a zis slujitorilor săi: "Acesta este Ioan Botezătorul! A fost înviat din morţi, şi de aceea se fac minuni prin el." (verbul "înviat" este la diateza pasivă).
Redarea corectă din greacă la Matei 27:64. Dă poruncă, dar, ca mormântul să fie păzit bine până a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să-I fure trupul şi să spună norodului: "A fost înviat din morţi!" Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decât cea dintâi." (verbul "înviat" este la diateza pasivă)
Redarea corectă din greacă la Matei 28:
6 Nu este aici, pentru că a fost înviat [2], după cum a spus. Veniţi, vedeţi locul unde era pus el.
7 Şi mergeţi repede şi spuneţi ucenicilor săi că a fost înviat [3] dintre cei morţi. Şi, iată, el iese în calea voastră; îl veţi vedea. Iată, v-am spus“.
[2] [3] Verbul de la versetele 6 şi 7 este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față așa-zisul „pasiv divin” care arată că Domnul Isus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl.
Redarea corectă din greacă la Marcu 6:14. Împăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis: "Ioan Botezătorul a fost înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin El." (verbul "înviat" este la diateza pasivă)
Redarea corectă din greacă la Marcu 16:6. 6. El le-a zis: "Nu vă înspăimântaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret care a fost răstignit: a fost înviat, nu este aici; iată locul unde Îl puseseră. (verbul "înviat" este la diateza pasivă)
Redarea corectă din greacă la Luca 24:
6 Nu este aici, ci a fost înviat [2]. Amintiţi-vă cum v-a vorbit, pe când era încă în Galileea,
7 spunând: «Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoşi şi să fie răstignit şi a treia zi să fie sculat»“.
8 Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele Lui.
9 Şi, întorcându-se de la mormânt, au dat de ştire toate acestea celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
[2] Verbul de la versetul 6 este la diateza pasivă (ἠγέρθη), în cazul de față fiind așa-zisul „pasiv divin” care arată că Isus a fost înviat de către Dumnezeu Tatăl, iar la versetul 7 avem “să fie sculat” în loc de “să învie”.
Redarea corectă din greacă la Ioan 2:22
Tocmai de aceea, când a fost înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe care le spusese Isus.
Există multe confirmări paralele în cartea biblică Faptele Apostolilor.
Ce a înţeles de exemplu, apostolul Petru?
"Dar Dumnezeu L-a înviat, dezlegându-i legăturile morţii, pentru că nu era cu putinţă să fie ţinut de ea." (Fapte 2:24)
Totuşi, de unde vine ideea că Domnul Isus s-a auto-înviat?
O retrospectivă istorică
În antichitate anumiţi creştini erau numiţi “patripassieni”, deoarece spuneau că Dumnezeu Tatăl a suferit pe cruce. Existase şi un papă la Roma, care a dorit să reactiveze Biblia patripassienilor, combătuţi şi învinşi definitiv din punct de vedere teologic la Conciliul de la Antiochia (267 AD) sub îndrumarea episcopului Macarie al Edessei şi să o pună în locul versiunii Vulgata, făcută de Ieronim. După moartea acestui papă, consiliul de cardinali care era îngrozit de ceea ce dorea papa, a dezaprobat proiectul şi a ascuns noua versiune patripassiană în Biblioteca Vaticanului.
De exemplu, una din teoriile patripassiene de seamă încă din antichitate este că Isus este Dumnezeu Tatăl şi astfel nu Dumnezeu Tatăl l-a înviat pe Isus, ci Isus s-a auto-înviat pe el însuşi.
Ei se bazau pe nişte versete modificate tendenţios sau greşit înţelese, cum ar fi Ioan 10:18.
Conform retoricii patripassiene:
"Dar Dumnezeu s-a înviat, dezlegându-şi legăturile morţii, pentru că nu era cu putinţă să fie ţinut de ea." – ceea ce nu îşi are justificarea în Biblia adevărată, ci doar în interpretarea eretică a patripassienilor, combătută şi descalificată la Antiochia în secolul III AD (anul 267).
Care dintre enunţurile de mai jos, este cea Biblică?
“Că Dumnezeu Tatăl a înviat în persoana Fiului său Isus”?
- Sau -
“Că Dumnezeu Tatăl l-a înviat pe Fiul său Isus”?
Răspunsul>
"Dar Dumnezeu L-a înviat, dezlegându-i legăturile morţii, pentru că nu era cu putinţă să fie ţinut de ea." (Fapte 2:24)
Au fost patripassienii mai înțelepți ca apostolii?
Comentarii
Trimiteți un comentariu