Nehemia Gordon răspunde cu privire la „hovah”

 

Nehemia Gordon răspunde cu privire la „hovah”

 

Savantul evreu Nehemia Gordon, unul dintre traducătorii Sulurilor de la Marea Moartă, răspunde: Sunt adesea întrebat dacă numele lui Dumnezeu, Iehova, are legătură cu cuvântul ebraic pentru „dezastru”. Întrebarea începe cu observația că cuvântul ebraic hovah înseamnă „dezastru, calamitate”.

 

Acest cuvânt „hova” apare de trei ori în Tanach, o dată în Isaia și de două ori într-un singur verset în Ezechiel:

„Vine peste tine răul pe care nu vei ști să-l fermeci; peste tine cade dezastru (hova) pe care nu-l vei putea potoli; venirea bruscă asupra ta este o ruină despre care nu știi nimic.” (Isaia 47:11)

„Nenorocirea (hovah) va urma nenorociri (hovah) și zvonurile vor urma zvonului. Atunci ei vor căuta vedenie de la profet în zadar; învățătura va pieri de la preot și sfatul bătrânilor”. (Ezechiel 7:26)

 

Întrucât hovah înseamnă „dezastru” sau „calamitate”, sunt adesea întrebat, asta nu înseamnă că Iehovah înseamnă și „dezastru” sau „calamitate”. Cred că acest lucru are sens pentru cei nevinovați de gramatica ebraică de bază, dar în limba ebraică acest lucru nu are sens. Acest lucru ar fi ca și cum ai spune că cuvântul englezesc „assume” este derivat din cuvântul „ass” pentru că atunci când mă faci fundul, faci un fund din tine și din mine. Cineva mi-a spus asta de fapt cu mulți ani în urmă și au fost foarte serioși. Desigur, o examinare a oricărui dicționar englez istoric va dezvălui că „presume” provine de fapt din verbul latin „assume(re)” și nu din cuvântul englezesc pentru un măgar.

 

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Thoughtless: Synonymys FOR The COVIDMYTH (Drepturile omului)

Finalul recenziei cărţii Geneza

De ce să citim Biblia (Motivational)