Misterioasa Tora din Est
Misterioasa Tora din Est
Pentateuhul din Derbent, Daghestan, cunoscută şi ca Torah din Daghestan
Prima dată am citit despre acest manuscris într-o Enciclopedie iudaică. Şi am început să mă informez. Însă timpul trecea şi informaţiile erau vagi şi contradictorii, aşa că am apelat la Biblioteca Naţională a Rusiei, unde se păstrează acest manuscris.
Mesajele mele trimise către Biblioteca Naţională a Rusiei şi răspunsurile de acolo
edd@nlr.ru
14 oct. 2021, 15:23
Hello, I would like some information about the Pentaeuch from Derbent, Dagestan. I understand that it is in the archives of the former tsarist library in St. Petersburg. Please, could you send me a photocopy of Genesis chapter 18? I am a Christian historian and blogger who is interested in the ancient manuscript versions of the Bible. Could we see the manuscript and copy it completely, if we make a trip there? I wish you a good day! XXXXXX
Dear XXX,
Please specify from which manuscript you need a Genesis chapter 18?
We can place an order for electronic copies for you.
Best regards,
Electronic Document Delivery Service
of the National Library of Russia
Molchanova Anna
mailto:edd@nlr.ru
Johnny
15 oct. 2021, 07:41
Dear Molchanova Anna, Thank you for the feed back! Here is: Derbent Torah, from Daghestan, discovered by Avraham Firkowicz in 1840. https://www.jstor.org/stable
orientsekt <orientsekt@nlr.ru>
15 oct. 2021, 18:31
către edd, eu
Dear Mr. XXX,
the manuscript in question is in fact a Pentatuch scroll written on
leather. The scroll seems to be written in the Caucasus or Iran
regions approximately in 15-16th Centuries CE. The shelf mark of the
manuscript is "1st Firk. Coll. A 1".
Our Library does not prepare images of texts containing in scrolls.
Sincerely yours,
Boris Zaykovsky,
Oriental MSS Section.
MS Department,
National Library of Russia
După care nu mi-au mai răspuns. Vă rog să observaţi vechimea manuscrisului: 15-16th Centuries CE. Deci nu are cum să fie un fals făcut de Avraham Firkowicz în 1840, cum spun unii.
De ce este important acest manuscris?
Manuscrisul este o copie a unei copii mult mai vechi, din era anterioară Textului Masoretic, fiind scris într-un text fără vocale, specifice unei ere anterioare Textului Masoretic. Iată de ce este atât de valoros şi important.
Tora antică (primele cinci cărţi din Biblie), profeții și celelalte scrieri din Tanakh (Vechiul Testament) au fost inițial compuse, în cea mai mare parte în ebraică, între timpul lui Moise și ultima generație a profeților. În timpul lui Neemia, mulţi dintre copii israeliților exilaţi, care proveneau din familii mixte - după cum ne spune Biblia, nu mai puteau înțelege bine limba şi implicit nici citirea ebraică originală, astfel că traducerile erau necesare. Aşadar Tanakhul ebraic original a fost tradus în limba aramaică a vremii, pentru diaspora evreiască, iar mai târziu o nouă ediție a Bibliei a fost tradusă într-o limbă ebraică mai dezvoltată a vremii, neo-ebraica, care avea un substrat ebraic şi un adstrat aramaic. Versiunile aramaice au fost traduse de un grup de masoreți cunoscuți ca „Medinkha'e” (Masoreții din Est) și au fost finalizate în secolul I d.Hr. Iar Noua Biblie ebraică (Biblia Neo-ebraică), redată și editată de către Ma'arba'e (Masoreții din Apus) a durat din secolul VII până în secolul al XI-lea e.n.!
Ambele ediții în aramaică și ebraică sunt martori ale acum pierdutului text original ebraic. Ambele grupuri de traducători și editori au avut mare grijă să păstreze originalul, după felul în care îşi imaginau ei că trebuie, redată într-o traducere (versiunea antică folosită de popoarele vorbitoare de aramaica Versiuni antice ale Bibliei Orientului) sau ca o actualizare modernă (textul actualizat folosit astăzi de cărturarii evrei în scrierea sulurilor Torei).
Ethelbert William Bullinger AKC (15 decembrie 1837 – 6 iunie 1913) a fost un cleric anglican, biblist și teolog. A fost editor principal al The Companion Bible (Bibliei însoțitoare) (publicat în 6 părți, 1909–1922), fiind finalizată după moartea sa de către asociații săi.
Apendicele de la Companion Bible editată de Bullinger arată nişte schimbări în textul ebraic. La fel şi adnotările masoreţilor care au făcut însemnări asupra tradiţiei de redare a textului vechi. Este adevărat că aceştia au fost atenți şi meticuloși, dar în acelaşi timp conservatori ai unei tradiţii de redare, pe care nu o putem şti cu siguranţă dacă este fidelă textului original sau nu. Oare au putut soluţiona corect erorile, corupţia și chiar eliminarea anumitor cuvinte și fraze făcute de înainţaşii redării textului ebraic? Între textul vestic şi cel estic (versiunea vestică şi versiunea estică) apar unele diferențe majore în izvoare orientale și occidentale. Iată de ce Torah din Derbent, Daghestan, ar putea ajuta cercetătorii să înţeleagă mai bine anumite probleme ale variaţiei textului ebraic.
După anul 136, Iudeea a fost distrusă aproape complet de romani, în timpul rebeliunii lui Bar Kochba. În urma luptelor aprige, au supravieţuit foarte putine manuscrise. Apoi, după ce romanii au scos Biblia ebraică în afara legii şi au ars copiile ei, acest lucru a redus şi mai semnificativ manuscrisele Bibliei ebraice aflate în circulaţie în Iudeea şi în diaspora. Drept urmare, nevoia de a verifica un text ebraic credibil s-a accentuat si mai mult, după ce au apărut anumite versiuni greceşti, dar şi ebraice cu variaţii textuale.
Aşa a apărut lucrarea lui Aquila şi lucrarea lui Teodotion, care faţă de Textul Masoretic actual nu au diferente prea mari de sens. Între textele Septuagintei arhaice şi între textele ebraice arhaice de la Marea Moartă, există diferenţe de detaliu, acest lucru fiind vizibil la compararea dintre Textul Masoretic actual şi pasaje din LXX, Sulurile de la Marea Moartă, Ghemara şi alte scrieri ebraice.
-----
The ancient Torah, Prophets and Writings (Tanakh) was originally
composed, for the most part, in Hebrew between the time of Moses and the last generation of the prophets. During the time of Nehemiah, the majority of Israelites, as the Bible tells us, could no longer comprehend the reading of the original Hebrew, thus translations were necessary. The original Hebrew Tanakh was translated into the Aramaic language of the time and later a new edition of the Bible was translated into more developed Hebrew language of that time. The Aramaic versions were translated by agroup of Masoretes known as “Medinkha'e” (Masoretes of theEast) and was finalized in the first century CE. The new Hebrew
Bible, translated and edited by the Ma'arba'e (Masoretes of the West) too much longer to complete - up to the eleventh century CE!
Both of these Aramaic and Hebrew editions are witnesses to the
now lost original Hebrew text. Both groups of translators and editors were very careful to preserve the original, at least in a translation (the ancient version used by Aramaic speaking peoples
Ancient Versions of the Bible of the East) or as a modern update (the updated text used today by Jewish scribes in writing Torah scrolls). And while they were careful, or meticulous, it is evident that errors, corrupt
ions and even removal of certain words and phrases were removed from
the western version and some major differences appear between the
Eastern and Western sources.
Ancient Versions of the Bible
of the East) or a
s a modern upda
te (the upda
ted text used today by
Jewish scribes in writing Torah scrolls). And while they were
careful, or m
eticulous, it is evident that errors, corrupt
ions and
even removal of certain words and phra
ses were removed from
the
western ve
rsion and some major differences appear between the
Eastern and W
estern sources.
Professor Emanuel Tov, in his book
Textual Criticism of the
Hebrew Bible
1
, says: “Even though t
he scribes of M
T
meticulously pre
served a uniform text, breaches in this unity are
nevertheless visible. Between the early sources of M
T there
existed differences in consonants between texts form
the West
(Palestine) and the texts from
the East (Babylon). S
ome 250 s
uch
differences are mentioned in the Masoretic notes as Medinkha'e
and M
a'arba'e.”
1
Published by U
itgeverij Van Gorcum, 2001
How old are our Bibles?
As mentioned above, the ancient Hebrew text, which no l
onger
exists (at least in whole), dates back to the time of M
oses.
Various "versions" of t
his same text (or group of m
anuscripts)
were found a
t Kirbat Qumran (the Qumran Caves) and are
generally referred to as the “Dead Sea Scrolls.” The Dead Sea
Scrolls are a collection of Bi
blical and non-bi
blical texts in
Hebrew, Aramaic and Greek.
The date of these manuscripts differ and scholars argue as to the
exact dates of each scroll or fra
gment. There is some general
agreement to many of t
he manuscripts dating ba
ck to the 300's
BCE and the first century CE
. In m
any cases the Aramaic and
Hebrew texts of the Dead Sea Scrolls agree with the Aramaic
version of t
he original Hebrew text and against that of the upda
ted Masoretic Hebrew text.
I postulate that the original Aramaic versions proba
bly date back
as far as Nehemiah's time with the necessary upda
tes as the
language of the people continued to develop. It
s actual origin
however is considered to be a “mystery” by m
ost scholars who
take even the slightest interest in the ancient Aramaic language.
On the other hand, the Masoretic Hebrew texts are quite late in
existence. The editing proc
ess for the Hebrew MT was completed
in the eleventh century.
The most complete know
n Hebrew Bible in existence (the
Leningrad Code
x) wasn't composed unt
il more than one
thousand
years
after
Messiah
1
walked the earth. Yet, the earliest know
n
complete Aramaic version of t
he Scriptures date back to the fifth
or sixth century, w
hich was copied from
a much earlier text which
is proof i
s given in the Dead Sea Scrolls. My gre
at grandfather,
Aran Ya'aqub Y
ounan, who adapted the Aramaic Peshitta “New
Testament” from
Eastern Aramaic to Judeo-Aramaic (Neo-
Aramaic)
2
, played with the idea that the Aramaic Tanakh and the
earliest manuscripts of the western MT began to be composed
around t
he same time. On the other hand, m
y father believed that
the Aramaic could have been the main source text for M
T. For
either case, I am not yet ready, or c
omfortable to make an opi
nion
on the matter.
1
Yeshua
e
w
s
y
2
He began working on hi
s codex in 1897 a
nd the work on t
he original
concluded by 1912 or
a year before. He was unable to complete the work before
his death. Younan adapted the Church of the East Peshitta text to Jewish Neo-
Aramaic which is typically written phone
tically and replaces certain characters
with others and written with the standard Hebrew alphabet - at least according
to the spelling and gr
ammatical rules in which he was using.
Why choose the Aramaic version over that of the Hebrew?
I have always said that “oldest is not always better.” However, if
there is evidence of m
ore than one
textual witness, and these
witnesses are older than any "upda
ted" ve
rsion (i.e., the Hebrew
MT) and they do not
agree with a latter version, then we must in
good c
onscious choose the majority text. There have been several
examples demonstrating how
the ancient Aramaic Tanakh
(AN"K) and the Dead Sea Scrolls often times disagree with that of
the later Hebrew MT.
In my opi
nion, in many cases even some of the targum
ic texts
(Onqelos, Jonathan, Yerushalmi) are better than that of the
Hebrew MT. The reason I s
ay this is because of so many
disagreements between the ancient witnesses and the more
“modern” Hebrew MT. It is well know
n that the Hebrew MT
contains errors and corrupt
ions as noted above, even though t
he
Masoretes were meticulous in writing the text.
Tov says, “Yet, in spite of their precision, even the manuscripts
which were written and voc
alized by t
he Masoretes contain
corrupt
ions, changes, and erasures. More importantly, the
Masoretes, and be
fore them the soferim, acted in a relatively late
stage of the development of the biblical text, and be
fore they had
put their meticulous principles into pra
ctice, the text already
contained corrupt
ions and ha
d been tampered with duri
ng that
earlier period when scribes did not
as yet treat the text with such
reverence...corrupt
ed in the course of the scribal
transmission...S
uch corrupt
ions are recognized in the Qumran
scrolls (e.g., 1Q
Isaa in Isa 13:19; 26:3-4; 30:30; 40:7-8) on t
he
basis of their comparison with MT and ot
her texts, and, by t
he
same token, in MT itself, when compared with other texts....1 S
am
1:24; 4:31-22;
2 Sam 23:31; 2 Kgs 11:13; Jer 23:33; 29:26; 41:9...
In many de
tails MT does not reflect the 'Original Text' of the
4
biblical books
...differences between the Masoretic Text and earlier
or different stages of the biblical text will continue to be
recognized.”
But weren't the Jewish scribes faithful in preserving the original
text?
As has already be
en not
ed the scribes (soferim) were from
two
sets of “Masorete” families - east and west. Many, but
not all, of
the errors and corrupt
ions found w
ithin the western text (MT)
have been cataloged by va
rious scholars.
Christian David Ginsburg not
ed how
the scribes responsible for
preserving and transmitting M
T went so far as to even remove the
holy Name of G
od (Y
HWH
h
w
h
y
) throughout
the Tanakh in at
least 134 pa
ssages
1
, replacing the prope
r Name with the title
“Adonai” (Lord). If t
hese particular scribes were so bol
d as to
make such a blasphemous act, what other atrocities must they
have committed in the name of “faithful preservation”?
Many a religious individual, especially unde
r the influence of
Protestantism, have a fanciful and ne
ar idolatrous view of the
Hebrew MT in that they imagine the redactors (Masoretes) were
divinely inspired to carefully and pe
rfectly pre
serve the “Word of
God.” Many quot
e the passage in the Gospel of M
atthew to base
their preposterous ideology: “Heaven and earth shall pass away,
but my words shall not pass away.” (Matthew 24:35, K
ing James
Version).
However, as has already be
en demonstrated above, this was never
the case with the western text that has been transmitted by t
he
Masoretes. Many of t
he same corrupt
ions found i
n the MT have
been carried ove
r in most of the Chri
stian Bible translations of the
Hebrew “Old Testament”.
5
Ancient Versions of the Bible
Concerning the reverence by eastern Masoretes for the holy text of
the Tanakh, in relation to the Targum
s, Pinkhos
Churgi
n says in
his
Targum Jonathan to the Prophets,
“The Aramaic rendering of
the Prophe
ts belongs to the earliest translations of the Bible which
have come down to us. Its importance for the textual investigation
and early Biblical interpretation cannot be overestimated. While
the targum
ist makes little display of c
ritical study i
n rendering
intricate passages, and while he does not pretend to pre
sent a
minutely literal translation of t
he Hebrew text, his reverence for
the letter and transmitted reading of t
he text must by fa
r have
exceeded that of the Greek and Syriac translators. At the same
time his translation is doubt
lessly based on a
sounde
r and exacter
understanding of bot
h the etymology a
nd us
ages of the Hebrew
language.”
2
Bible commentator Adam Clarke says of the Masoretes, “The
Masoretes were the most extensive Jewish commentators which
that nation could ever boa
st. The system of punc
tuation, proba
bly
invented by t
hem, is a continual gloss on the Law and the
Prophe
ts; their vow
el points, and pros
aic and m
etrical accents,
&c., give every word to which they are affixed a peculiar kind of
meaning, w
hich in their simple state, multitudes of them can by no
means bear. The vowel points alone add whole conjugations to the
language. This system is one of the most artificial, particular, and
extensive comments ever written on t
he Word of G
od; for there is
not one word in the Bible that is not the subject of a particular
gloss through i
ts influence. This school is suppos
ed to have
commenced about 450 ye
ars before our L
ord, a
nd to have
extended dow
n to AD 1030. S
ome think it did not
commence
before the 5th century A
.D.”
3
1
See APPENDIX I, "Emendations of the Soferim"
2
Yale University Press, 1907
6
Ancient Versions of the Bible
3
The Holy Bible, “Containing the Old and New Testaments. The text carefully
printed from the most correct copies of the present authorized translation,
including the marginal readings and pa
rallel texts: with a commentary and
critical notes; designed as a help to a better unde
rstanding of
the sacred
writings.” Published by T
. Tegg and Son, 1837
Is there anything "better" than the MT available?
We have the ancient textual witnesses to the original Hebrew
found within the Dead Sea Scrolls, the Aramaic (Medinkhaye)
Version and in fragments. As mentioned above, these ancient
versions often agree with each other and not
with the eleventh
century M
T.
When poi
nting out
some differences between the use of a
particular word in the Dead Sea Scrolls (particularly in the Great
Isaiah Scroll) and the Aramaic and M
T, demonstrating that the
DSS and Aramaic were not in agreement with MT
1
, Paul Younan
said, “This is clearly a case where the pre-Masorete original
Hebrew reading, $-x-d [
d
x
s
], is attested to by bot
h the POT
[Peshitta Old Testament] and LXX [Septuagint]. What makes it
irrefutable is the discovery of t
he DSS Isaiah manuscript, clearly
showing that the Masoretes had a scribal error he
re in reading
Resh for D
aleth (a most common error w
hile reading Ktav
Ashuri). Before the discovery of t
he DSS, all we would have is the
POT and LXX agreeing with each other while disagreeing with
the Masoretic version. T
his example convincingly demonstrates
that the LXX and POT can be, at times, much more valuable in
ascertaining the original reading than the Masoretic version
https://yeshua1blog.files.wordpress.com/2017/12/ancient_versions_of_the_bible.pdf
Comentarii
Trimiteți un comentariu