DESPRE NUMELE LUI DUMNEZEU, partea 11

 

DESPRE NUMELE LUI DUMNEZEU

-        Există Numele lui Dumnezeu în Biblia ta?

 

Harul şi pacea lui Dumnezeu şi al Domnului Iisus Hristos să ne însoţească şi în acest studiu!

 

Notă: Aceste studii n-au fost scrise de către cei din cultul Martorii lui Iehova şi unele dintre concluziile autorului nu coincid cu cele ale acestui cult. De asemenea, autorul nu este de acord cu anumite concepţii considerate acum ca fiind “mainstream” în creştinătate, cu privire la Numele lui Dumnezeu, de exemplu că Dumnezeu ar avea mai multe nume.

 

-      Studiul 11.

Lingvistica speculativă: Este “Marya” Numele lui Dumnezeu?

Text preluat din tradus din engleză 

Speculative Linguistics: Is “Marya” the Name of God?

Many have tried to find ideas to justify the theological error that Jesus is in fact the same as Jehovah, being in fact a single person who bears both the name of Jehovah and the name of Jesus. In other words, they claim that there is one God with two different names, Yehowah in the Old Testament and Jesus in the New Testament is the same one God. Yes, it is true that Jesus is a theophoric name (containing the name of God), but no theophoric name justifies the idea that the bearer is actually Yehowah. The theophoric names point to Yehowah God, not that the one who bears such a name would be Yehowah God himself.

Examples of theophoric names

Yehoaz> Yehow'achaz: meaning "Yehowah holds" 20 places in the Bible

Yehoash> Yehow'ash: meaning "given by Yehowah" 17 places

Yehohanan> Yehowhanan: meaning "Yehowah gave" 9 places

Yehoiada> Yehowyada`: the meaning "Jehovah knows" in 48 places (and there are many such theophoric names in the Bible)

Recently, certain misconceptions in linguistics have flourished, some of which have spread to various universities around the world and on Internet channels.

In short, the resemblance of a word to another of two languages ​​is not yet a guarantee that these words are necessarily identical in meaning.

In the article below, you will see an example of this.

The famous translation of the Aramaic Bible In Plain English - which followed such a path - may not be correct when it replaced the Name of God in the New Testament, in verses where it did not exist. thus distorting the meaning of the verse.

Lingvistica speculativă: Este Yehowah numele lui Iisus?

Mulţi au încercat să găsească idei pentru a justifica eroarea teologică că Iisus este de fapt acelaşi cu Yehowah, fiind de fapt vorba despre o singură persoană care poartă atât numele de Yehowah, cât şi numele de Iisus. Altfel spus, ei afirmă că există un singur Dumnezeu cu două nume diferite, Yehowah în Vechiul Testament şi Iisus în Noul Testament este acelaşi singur Dumnezeu. Da, este adevărat cu Iisus este un nume teoforic (care conţine numele lui Dumnezeu), dar nici un nume teoforic nu justiică ideea că purtătorul este de fapt Yehowah. Numele teoforice arată spre Yehowah Dumnezeu, nu că cel care poartă un astfel de nume ar fi chiar Yehowah Dumnezeu.

Exemple de nume teoforice

Yehoaz           >        Yehow'achaz: semnificaţia Yehowah susţine        20 de locuri în Biblie

Yehoash         >            Yehow'ash: semnificaţia "dăruit de Yehowah"    17 locuri

Yehohanan     >         Yehowhanan: semnificaţia "Yehowah a dat"             9 locuri

Yehoiada        >          Yehowyada`: semnificaţia "Yehovah ştie"             în 48 locuri (şi sunt multe asemenea nume teoforice în Biblie)

În ultimul timp au înflorit anumite concepţii greşite în lingvistică, unele dintre ele fiind propagate de la diferite universităţi din lume şi pe canalele de pe internet.

Pe scurt, asemănarea unui cuvânt cu altul dintre două limbi, încă nu este o garanţie că aceste cuvinte ar fi neapărat identice în înţeles.

În articolul de mai jos, veţi vedea un exemplu în acest sens.

Este posibil ca celebra traducere Aramaic Bible In Plain English (Biblia aramaică în limba engleză simplă) – care a urmat o astfel de rută, să nu fie corectă atunci când a înlocuit Numele lui Dumnezeu în Noul Testament, în versete în care nu a existat, deformând astfel înţelesul versetului.

The English Transliteration of the Aramaic title for "the Lord" (מריא) Should be "Marya" (not "MarYah" or "Mar Ya")

Transliterarea în engleză a titlului aramaic pentru „Domnul” (מריא) ar trebui să fie „Marya” (nu „MarYah” sau „Mar Ya”)

De Shmuel Playfair la duminică, 20 martie 2011 la 01:58

A Christian writes, “[1Pe 3:15] OANT PsPv (Original Aramaic New Testament) ‘But hallow THE LORD JEHOVAH the Messiah in your hearts, and be ready to return a defense to everyone who requests a statement from you about the hope of your faith, in meekness and in reverence.' ”
Un creștin scrie: „[1Pe 3:15] OANT PsPv (Original Aramaic Noul Testament) „Dar sfințiți în inimile voastre DOMNUL Iehova Mesia și fiți gata să întoarceți o apărare oricui vă cere o declarație despre speranța credinţei tale, în blândeţe şi în evlavie.'


The first part of 1 Peter 3.15 reads, "But sanctify (make holy) the Messiah as the Master/Lord (Kurion = Marya) in your hearts…."

Prima parte a 1 Petru 3.15 spune: „Dar sfințiți (sfințiți) pe Mesia ca Stăpân/Domn (Kurion = Marya) în inimile voastre…”.


The earliest forms of the Aramaic word for "the Master" or "the Lord" (“Marya” מריא and “Marey” מָרֵא) are found with the ending "alap" (similar to the Hebrew letter aleph א) and are pronounced as "Marya" (מריא) and as "Marey" (מָרֵא). Also, we find another ending variation of “alap” "Mar'ee"  (מָרְאִי) meaning “my Lord” in the Aramaic portion of Daniel. [cf. Daniel 2. 47; 4.19 (16), 24 (21); and 5.23] The ancient cognates of this word in Akkadian, Ugaritic, and Canaanite end with the “alap” or "aleph." In time, the quiescent (quiet/inactive) Aramaic "alap" was dropped from the suffixal form. So, we find that both of the forms "Mare'ee" (meaning “my Lord”) with the "alap" (מָרְאִי) and "Maree" (my Lord) without the "alap" (מָרִ֕י) were used in Aramaic texts found at Qumran. Still, later the earlier variation "Marey" (מָרֵא) with the "alap" became simply "Mar" (מר) without the "alap."

Cele mai timpurii forme ale cuvântului aramaic pentru „Stăpânul” sau „Domnul” („Marya” מריא și „Marey” מָרֵא) se găsesc cu terminația „alap” (similar cu litera ebraică aleph א) și sunt pronunțate ca „ Marya" (מריא) și ca "Marey" (מָרֵא). De asemenea, găsim o altă variație finală a „alap” „Mar’ee” (מָרְאִי) care înseamnă „Domnul meu” în porțiunea aramaică a lui Daniel. [cf. Daniel 2. 47; 4,19 (16), 24 (21); și 5.23] Vechile înrudiri ale acestui cuvânt în akkadiană, ugaritică și canaanită se termină cu „alap” sau „aleph”. Cu timpul, „alap” aramaic inactiv (liniștit/inactiv) a fost renunțat la forma sufixală. Deci, aflăm că ambele forme „Mare’ee” (însemnând „Domnul meu”) cu „alap” (מָרְאִי) și „Maree” (Domnul meu) fără „alap” (מָרִ֕י) au fost folosite în textele aramaice găsite la Qumran. Totuși, mai târziu, varianta anterioară „Marey” (מָרֵא) cu „alap” a devenit pur și simplu „Mar” (מר) fără „alap”.


Meanwhile, in spite of the fact that the Aramaic title of "Lord" or "Master" (Marya מריא) is spelled with an "alap" or aleph (א) rather than a "hey" (הּ), some English translators incorrectly transliterate the title as "MarYAH" rather than as "Marya." While "Marya" (meaning "the Master/Lord") is used as a substitute title in place of HaShem (a.k.a. a circumlocution) in some Aramaic texts, the word itself does not contain any portion of HaShem’s name.

Între timp, în ciuda faptului că titlul aramaic de „Domn” sau „Maestru” (Marya מריא) este scris cu „alap” sau aleph (א) mai degrabă decât cu „hei” (הּ), unii traducători englezi translitera incorect titlul ca „MarYAH” mai degrabă decât ca „Marya”. În timp ce „Marya” (însemnând „Stăpânul/Domnul”) este folosit ca un titlu substitutiv în locul lui HaShem (alias o circumlocuție) în unele texte aramaice, cuvântul în sine nu conține nicio parte din numele lui HaShem.


Still, some insist on transliterating the ending of the word מריא "__Yodh PataH Alap" as "Yah." Apparently, this false transliteration is employed in an attempt to fool people into thinking that the Aramaic word "Marya" means "Lord-Yah (the shortened Hebrew name of HaShem). The alternate Hebrew name for HaShem (יהוה) found in the Hebrew Scriptures, which is "Yodh-Kamatz-Hey" (יָ֔הּ) should be transliterated with English letters as "Yah." But the Aramaic word meaning "Lord" or "Master" ending with "__Yodh-PataH -Alap" (מריא) would best be transliterated as "Marya." This correct transliteration would help English speakers not mistake the Aramaic title, Marya, meaning "the Master" or "the Lord" with the invented imaginary word "Lord-Yah."


Cu toate acestea, unii insistă să transliterați sfârșitul cuvântului מריא „__Yodh PataH Alap” ca „Yah”. Aparent, această transliterare falsă este folosită în încercarea de a păcăli oamenii să creadă că cuvântul aramaic „Marya” înseamnă „Domn-Yah (numele ebraic prescurtat al lui HaShem). Numele ebraic alternativ pentru HaShem (יהוה) găsit în Scripturile Ebraice, care este „Yodh-Kamatz-Hey” (יָ֔הּ) ar trebui transliterat cu litere engleze ca „Yah.” Dar cel mai bine ar fi cuvântul aramaic care înseamnă „Domn” sau „Maestru” care se termină cu „__Yodh-PataH -Alap” (מריא) să fie transliterată ca „Marya.” Această transliterare corectă i-ar ajuta pe vorbitorii de engleză să nu confunde titlul aramaic, Marya, care înseamnă „Maestrul” sau „Domnul” cu cuvântul imaginar inventat „Domn-Yah”.
http://logoi0.blogspot.com/2011/11/marya-miryam.html?m=1

What do the top experts say?

Ce spun experții de top?


The world's foremost authorities on Aramaic grammar, Sebastian Brock (Oxford, Cambridge) and Wheeler M. Thackston Jr. 2 (Harvard) confirm that märya (מריא) does not contain an abbreviation for the Tetragrammaton (YHWH). It is simply the emphatic form meaning "the master," "the owner," or "the lord."

Cele mai importante autorități din lume privind gramatica aramaică, Sebastian Brock (Oxford, Cambridge) și Wheeler M. Thackston Jr. 2 (Harvard) confirmă că märya (מריא) nu conține o abreviere pentru Tetragrammaton (YHWH). Este pur și simplu forma emfatică care înseamnă „stăpânul”, „posesorul” sau „domnul”.


"Although I think I have seen this somewhere as a popular [folk] etymology, I am afraid that from the point of view of Semitic philology it will not work. Marya is the emphatic form of mr' (the earlier form in Aramaic would be mr'', which has become mry' in Syriac), and mr' is attested in earlier Aramaic in many pre-Christian and non-Jewish inscriptions (many are cited in J.Hoftijzer and K. Jongeling, Dictionary of Northwest Semitic Inscriptions (1995), II, pp.682-9). (In the Aramaic of Daniel, e.g., 4:16 there is a 1st person sing. suffixed example, mr'y = mr'+y which in Syriac would appear as mry = mr+y)" - Sebastian Brock of the Faculty of Oriental Studies at the University of Oxford [Note: Daniel 4:16 in the Peshitta corresponds to Daniel 4:19 in the Masoretic text.]

„Deși cred că am văzut asta undeva ca pe o etimologie populară [folclor], mă tem că din punctul de vedere al filologiei semitice nu va funcționa. Marya este forma emfatică a lui mr' (forma anterioară în aramaică ar fi mr'', care a devenit mry' în siriacă), iar mr' este atestat în aramaica anterioară în multe inscripții pre-creștine și non-evreiești (multe sunt citate în J.Hoftijzer și K. Jongeling, Dictionary of Northwest Semitic Inscriptions (Multe sunt citate în J.Hoftijzer și K. Jongeling, Dictionary of Northwest Semitic Inscriptions) 1995), II, pp.682-9). (În aramaica lui Daniel, de exemplu, 4:16 există o persoană 1 sing. exemplu sufixat, mr'y = mr'+y care în siriacă ar apărea ca mry = mr+y)" - Sebastian Brock de la Facultatea de Studii Orientale de la Universitatea din Oxford [Notă: Daniel 4:16 din Peshitta corespunde cu Daniel 4:19 din textul masoretic.]

No Aramaic lexicon advocates that märya contains any portion of the Name of YHWH. They do however state that märya is a substitute title used to replace the Name YHWH. They also will state that it is used as a title for Yeshua. Interestingly, most of the Aramaic lexicons are written by Christians, and even they have had the sensibility not to attempt to claim that märya incorporates the personal name of God - for to do so would be a quick path to academic suicide.

Introduction to Syriac by Wheeler Thackston (Ibex Publishers, 1999), p.55 "Marya the Lord"

Niciun lexic aramaic nu susține că märya conține vreo parte din Numele lui YHWH. Totuși, ei afirmă că märya este un titlu înlocuitor folosit pentru a înlocui Numele YHWH. Ei vor declara, de asemenea, că este folosit ca titlu pentru Yeshua. Interesant este că cele mai multe dintre lexiconele aramaice sunt scrise de creștini și chiar și ei au avut sensibilitatea de a nu încerca să pretindă că märya încorporează numele personal al lui Dumnezeu - pentru că a face acest lucru ar fi o cale rapidă către sinuciderea academică.

Introducere în siriacă de Wheeler Thackston (Ibex Publishers, 1999), p.55 „Marya the Lord”

http://everlastinggoodnewsofyahweh.com/?s=MarYah&x=49&y=12

http://kurios.homestead.com/Marya_the_Lord_in_Aramaic.html

 

 

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

CE SE SPUNE DESPRE APOPHIS? (Doc. engl roman)

Din dosarul unei secte (Vestitorii Dimineţii)

Habanii, o ramură pacifistă a anabaptiştilor (ramura huterită)