Cer sau ceruri în Geneza 1:1?
Cer sau ceruri în Geneza 1:1?
Har şi pace vouă!
O problemă care m-a preocupat, a fost verificarea versetului din Geneza 1:1, despre cum se traduce corect: cer sau ceruri, dat fiind că e un plural dual acolo. În limba ebraică pluralul nu are întotdeauna un sens de plural numeral, ci are rolul de a descrie cuvântul în cauză. În cazul de faţă, pluralul dual nu arată că Dumnezeu ar fi creat două ceruri - nicăieri nu găsim această idee, ci dualul zugrăveşte cele două extremităţi ale cerului, din perspectiva privitorilor de neam evreu din antichitate.
Intreaba vremurile stravechi, care au fost inaintea ta, din ziua cand a facut Dumnezeu pe om pe pamant, si cerceteaza de la o margine a cerului la cealalta: a fost vreodata vreo intamplare asa de mare si s-a auzit vreodata asa ceva? (Deut.4:32)
Caci, cum iese fulgerul si lumineaza de la o margine a cerului pana la cealalta, asa va fi si Fiul omului in ziua Sa. (Luc.17:24)
Nu e de mirare atunci că, anumiţi traducători evrei au redat cuvântul la singular. Iată două exemple, Dr. Bernstein Béla, un evreu din Ungaria şi JPS Tanakh 1917, evrei din SUA, etc..
Dr. Bernstein Béla
Brésit (1Mózes 1:1– Geneza 1:1)
Kezdetben teremtette Isten az eget (pământul, singular) és a földet.
JPS Tanakh 1917
In the beginning God created the heaven (pământul, singular) and the earth.
Alte exemple, traduse de neevrei.
Douay-Rheims Bible
In the beginning God created heaven (pământul, singular), and earth.
English Revised Version
In the beginning God created the heaven (pământul, singular) and the earth.
Brenton Septuagint Translation
In the beginning God made the heaven (pământul, singular) and the earth.
Vă doresc o zi frumoasă şi un studiu binecuvântat!
Comentarii
Trimiteți un comentariu