1 Ioan 5:20
1 Ioan 5:20
Trinitarienii, binitarienii şi modaliştii au interpretat acest verset cum că ar arăta că Iisus este Dumnezeul cel adevărat şi viaţa veşnică, aceasta s-a făcut din cauza traducerii greşite. Dar să vedem cum este în greacă: "και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω = kai esmen en to alithino en to yio aytoy Iisoy Hristo". Problema este că un "εν" l-au tradus bine cu "în", dar pe celălalt “εν” l-au tradus tot cu "în". Pe când aici, în acest verset, după respectarea gramaticală, are două sensuri: un „εν” locativ şi celălalt „εν” instrumental. Adică primul arată în cine suntem, iar al doilea este ca agent, prin care suntem, primul trebuie tradus cu "în", iar celălalt cu "prin".
Ce au făcut, atât traducătorii GBV cât şi Cornilescu, şi alţii? Au tradus greşit ca să influenţeze oamenii că Iisus Hristos este adevăratul Dumnezeu şi viaţa veşnică. Iată cum au tradus GBV şi Cornilescu: Prima parte a versetului:
"Şi ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit şi ne-a dat pricepere, ca să Îl cunoaştem pe Cel adevărat; şi noi suntem în Cel adevărat, în Fiul Său, Iisus Hristos." - (GBV 2001).
"Ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit şi ne-a dat pricepere să cunoaştem pe Cel ce este adevărat. Şi noi suntem în Cel ce este adevărat, adică în Iisus Hristos, Fiul Lui." (Cornilescu). Aici a mai adăugat şi cuvântul "adică" deşi acesta nu se găseşte în biblia în greacă, în nicio versiune.
Acum o traducere corectă: "Dar ştim că Fiul Dumnezeului a venit şi ne-a dat minte ca să-L cunoaştem pe Cel Adevărat; şi suntem în Cel Adevărat prin Fiul Său Iisus Hristos." Aşa trebuie tradus corect, astfel s-a păstrat armonia Bibliei care ne arată că adevăraţii creştini sunt împăcaţi cu Dumnezeu prin Domnul Iisus Fiul Său, sunt înfiaţi şi aşezaţi în cele cereşti unde Hristos este la dreapta lui Dumnezeu (Efeseni 2:5-7; Coloseni 3:1, 3). Acum întrebarea este, cine este adevăratul Dumnezeu şi viaţa veşnică – despre care scrie în partea a doua? Foarte simplu: Acela pe care Domnul Iisus a venit şi ne-a dat minte să-L cunoaştem. Adică Dumnezeu Tatăl. În Ioan 1:14, 18 este scris: “şi Cuvântul S-a făcut carne, şi a locuit prinntre noi; şi noi am privit gloria Lui, o glorie ca a unui unic-născut de la Tatăl. El era plin de har şi de adevăr. Nici unul nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeul; un Dumnezeu unic-născut, Cel fiind în sânul Tatălui, Acela L-a dezvăluit.” Şi Domnul Iisus le spunea ucenicilor în Ioan 14:9: „De atâta timp sunt cu voi, şi nu M-ai cunoscut, Filip? Cel care M-A văzut, L-a văzut pe Tatăl; cum zici tu: Arată-ni-L pe Tatăl?” Pentru că Domnul Iisus este asemător cu singurul Dumnezeu, din care a venit El, de aceea este El Fiul Cel unic-născut al lui Dumnezeu, după cum arată şi apostolul Pavel în Coloseni 1:15: "o imagine a Dumnezeului celui invizibil, prim-născut al întregii creaţii" - după traducerea corectă din greacă "ος-Os εστιν-estin εικων-eikon του-tou θεου-theou του-tou αορατου-aoratou πρωτοτοκος-prototokos πασης-pasis κτισεως-ktiseos", nu după cum au tradus GBV şi Cornilescu: "El este chipul lui Dumnezeu cel nevăzut," (GBV 2001), "El este chipul Dumnezeului celui nevăzut," (VDCC), iar în Evrei 1:2-3, este scris: “în zilele acestea din urmă ne-a vorbit prin Fiul, pe care L-a stabilit moştenitor a toate, prin care a făcut şi lumile; Acela fiind o reflectare a gloriei şi o reprezentare a Fiinţei Lui, şi ţinând toate prin cuvântul puterii Lui; făcând o curăţire a păcatelor, S-a aşezat la dreapta maiestăţii în înălţimi;”, expresia “Acela fiind o reflectare a gloriei şi o reprezentare a Fiinţei Lui” este în limba greacă “ος-os ων-on απαυγασμα-apaygasma της-tis δοξης-doxis και-kai χαρακτηρ-haractir της-tis υποστασεως-ipostaseos αυτου-aytoy”, exact aşa cum a fost tradus în română într-o traducere literală corectă.
Dacă lui Satan nu i-a reuşit gândul să fie Dumnezeu, a creeat oamenilor o imagine distorsionată despre Fiul lui Dumnezeu, că ar fi egal cu Dumnezeu în vârstă, putere, autoritate, ca oamenii, nemairămânând la adevăr , atât printr-o interpretare răstălmăcită a Cuvântului; mai ales prin traducerea eronată a unor pasaje cheie precum: Ioan 1:1; Romani 9:5; Tit 2:13; 2 Petru 1:1; 1 Ioan 5:20, să creeze neânţelegeri prin influenţa duhului de minciună venit de la diavolul, şi nu prin Duhul lui Dumnezeu care "călăuzeşte în tot adevărul", un alt Iisus, un alt duh (2 Corinteni 11:4), întrucât în adunările şi bisericile lor să nu fie turnată apa curată a Cuvântului, ci să curgă ape otrăvite. Duhul Sfânt i-ar fi ajutat pe biblişti să traducă cât mai fidel textele biblice, dar ei au tradus cu prejudecăţi, crezând că nimeni nu-i va demasca pentru că puţini au acces la cunoaşterea limbilor ebraică şi greacă.
B. M. Lucian
---
Alte traduceri
Traduceri catolice Biblia Douay-Rheims
Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit; și El ne-a dat înțelegere pentru a putea cunoaște pe adevăratul Dumnezeu și a fi în adevăratul Său Fiu. Acesta este adevăratul Dumnezeu și viața veșnică.
Versiunea domeniului public catolic
Și știm că Fiul lui Dumnezeu a sosit și că El ne-a dat înțelegere, pentru a putea cunoaște pe adevăratul Dumnezeu și pentru a rămâne în adevăratul Său Fiu. Acesta este adevăratul Dumnezeu și aceasta este Viața veșnică.
Comentarii
Trimiteți un comentariu