Textus Receptus versus Textul Critic

 

Textus Receptus versus Textul Critic

Pentru a înțelege mai bine diferențele pe care această traducere le aduce, vă recomand următoarele videouri de la Lansarea Bibliei TBS în limba română: https://www.youtube.com/playlist?list=PL_Y8IlP9BYdyLP-aunMN_-oG7W0mfDBXK

„În data de 21 martie 2018 la Hotel Ambasador din București a avut loc un eveniment deosebit, lansarea unei noi ediții a Bibliei în limba română editată sub auspiciile Societății Biblice Trinitariene din Londra.”

Prezentatori:
– Dr. Dinu Moga, directorul Editurii Făclia din Oradea și coordonatorul traducerii și revizuirii Bibliei TBS în limba română.
– Rev. Paul Rowland, secretarul general al Societății Biblice Trinitariene din Londra.
– Rev. Ilie Martinovici, pastorul bisericii baptiste Corner Stone din New South Wales, Australia și coordonatorul echipei editoriale din Australia.

Dupa urmărirea acestora, am notat următoarele informații: (luate din viu grai și slideuri, dintre care unele nu se pot observa decât cu multă greutate datorită luminii excesive):

Debutul proiectului:
– Înainte de 1989 s-a exprimat nevoia de a aduce textului biblic o serie de îmbunătățiri de natură lingvistică și teologică.
– 1991: Dinu Moga student la Seminarul Teologic din Londra și invita în 1992 să asiste SBT la revizuirea textului biblic.
– 1992-2003: Prima și a doua ediție a Bibliei TBS au fost tipărite în anul 2001-2003.
– 2006: SBT i-a decizia efectuării unor verificări mai detaliate și aprofundate. Mie și echipei din Londra ni se adaugă o altă echipa editorială din Australia.
Scopul echipei din Australia: Verificarea conformării revizuirii și traducerii la textele originale.
– Redactarea lingvistică: Prof. Florica Tod și Laura Popescu.
– Corectura: Lidia Moga și alți 4 corectori independenți.

Rev. Ilie Martinovici menționează că această lucrare a durat 10 ani de zile.

Ediții ale acestei traduceri:
– Ediția 1: 2001
– Ediția 2: 2003 (foarte puține modificări față de prima ediție)
– Ediția 3: 2017

Ce nu le convine la traducerea lui Cornilescu celor de la Societatea Biblică Trinitariană?:
– Conține un număr de variante bazate pe Textul Critic Grecesc.
– Traducere care folosește principiul echivalenței dinamice.

Textus Receptus sau Textul Tradițional:
– Este forma textului grecesc găsit în cel mai mare număr de manuscrise grecești.
– Peste 5000 de manuscrise grecești sprijină ceea ce se numește „tradiția bizantină textuală”.
– Cea mai bună reprezentare tipărită a acestui text bizantin este Textus Receptus.
– Textus Receptus a fost alcătuit de către mulți editori încă din prima parte a anilor 1500: Erasmus (1536), Stephanus (1550), Beza (1565), Elzevier (1633) și Scrivener (1890).
– Textus Receptus a fost folosit de Luther (1522), Tyndale (1525), traducătorii Versiunii Autorizate în engleză din 1611 (King James) și alți traducători din vremea Reformei.
– Textul Bizantin este folosit și de Biserica Ortodoxă pentru traducerea Noului Testament.

Textul Critic:
– Apărut în timpul secolelor al 19-lea și al 20-lea.
– Derivă dintr-un număr restrâns de manuscrise greceși începând cu secolul al IV-lea.
– Are la bază doua manuscrise din sec. al IV-lea: Manuscrisul de la Sinai și Manuscrisul de la Vatican.
– Diferă considerabil de Textul Tradițional prin faptul că omite multe cuvinte, versete și pasaje care se găsesc în Textul Tradițional și în traducerile bazate pe acesta.
– Versiunile moderne apărute deja și în limba română omit unele cuvinte sau le pun în paranteză lăsând să se înțeleagă că n-ar trebui sa se afle acolo acel cuvânt sau verset(e) (Marcu 16:9-20; Coloseni 1:14)
– Manuscrisul de la Vatican omite 2877 de cuvinte din Evanghelii.
– Manuscrisul de la Sinai omite 3455 de cuvinte din Evanghelii.
– Aceste omisiuni afectează doctrine precum, nașterea, divinitatea și lucrarea lui Cristos.
– Versete omiste în întregime din versiuni ale Bibliei bazate pe Textul Critic sau puse în paranteză pentru a înțelege că n-ar trebui să existe în acel loc: Matei 17:21, Matei 18:11, Matei 23:14, Marcu 7:16, Marcu 9:44, Marcu 11:26, Marcu 15:28, Luca 17:36, Luca 23:17, Ioan 5:4, Fapte 8:37, Fapte 15:34, Fapte 28:29, Romani 16:14
– Omisiuni parțiale din versete sau puse ca notă de subsol. Omisiuni care slăbesc doctrine cheie ale Bibliei.
– Doctrina Sfintei Treimi slăbită prin omisiunea din 1 Ioan 5:7-8
– O traducere modernă: 7. Căci trei sunt cei ce depun mărturie: 8. Duhul, apa și sângele, iar cei trei sunt una în marturisirea lor.
– Cornilescu: 7. (Căci trei sunt care mărturiesc în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei una sunt.) 8. Și trei sunt care mărturisesc (pe pământ): Duhul, apa și sângele, și aceștia trei sunt una în mărturisirea lor.
– TBS: 7. Căci trei sunt care mărturiesc în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și Aceștia trei sunt una. 8. Si trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul și apa și sângele și aceștia trei sunt una în mărturisirea lor.

– Omisiunea unei referiri cheie la sângele lui Cristos în Coloseni 1:14
– O traducere modernă: 14. în Care avem răscumpărarea, iertarea păcatelor.
– Cornilescu: 14. în care avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor.
– TBS: 14. în care avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor.

– La traducerea TBS s-au urmărit două obiective de bază:
1. O traducere a Bibliei trebuie să comunice ușor, fluent, melodic și simplu adevărurile Scripturii.
Aici intervine partea de lingvistică, de stil a limbii române.

2. O traducere, pentru că este o traducere a cuvântului lui Dumnezeu, trebuie să fie cât mai exactă, cât mai fidelă textelor originale.
Acuratețea traducerii textului este importantă atât pentru o lectură ușoară, cât și pentru un studiu biblic serios și responsabil.

– Alte obiective propuse în procesul de traducere:
– Îndepărtarea traducerilor care folosesc principiul echivalenței dinamice.
Exemplu:
2 Cronici 25:8
Cornilescu: Dacă mergi cu ei, chiar dacă ai face la luptă fapte de vitejie, să știi că Dumnezeu te va face să cazi înaintea vrajmașului.
TBS (a treia revizuire): Dar daca vrei sa mergi, fă-o, întărește-te pentru luptă, dar să știi că Dumnezeu te va face să cazi inaintea dușmanului.

2 Cronici 28:20
Cornilescu: Tilgat Pilneser, împăratul Asiriei, a venit împotriva lui, s-a purtat cu el cum s-ar purta un vrășmaș și nu l-a ajutat.
TBS (a treia revizuire): Și Tilgat Pilneser, regele Asiriei, a venit la el și l-a strâmtorat în loc să-l ajute.

– Alte scopuri urmărite:
– Să se identifice toți termenii care trebuie marcați prin caractere italice.
– Să schimbăm atât cât a fost posibil vocabularul biblic care este dominat de cuvinte slavone și alte cuvinte împrumutate din limbile turcă, maghiară și bulgară, și să-l înlocuim cu un vocabular de origine latină.
– Să adapteze textul biblic la normele actuale ale limbii române.
– Să îndepărteze ghilimelele din text. S-a considerat că ele nefăcând parte din textul original, textul poate fi citit la fel de ușor și fără ele.
– Limbajul folosit în Biblia TBS nu s-a îndepărtat prea mult de limbajul tradițional cunoscut și folosit de evanghelici, și totuși este distinct.

– Ce suntem convinși că am obținut:
– O traducere fidelă a textelor originale.
– O traducere adaptată actualelor norme lingvistice ale limbii române.
– O traducere bazată pe principiul echivalenței formale.
– Un text care ține seama deopotrivă de stilistica limbii și precizia teologică.
– Un text potrivit pentru studiul biblic sau lectură personală și bisericească.

– Particularități importante:
– Numele sfânt YAHWEH (YHWH) scris DOMNUL cu majuscule.
– O numerotare și aranjare modernă a referințelor biblice la subsolul fiecărui verset.
– Scrierea înclinată a unor cuvinte inexistente în textul original, dar necesare pentru o redare cât mai plăcută în limba română.
– Scoaterea din text a traducerilor de nume ebraice și plasarea lor la subsolul paginii.
– Continuarea următoarei cărți biblice pe aceeași pagină unde s-a sfârșit precedenta.

– Colectivul editorial din România (Oradea):
– să facă revizuirea textului.
– să urmărească acuratețea față de textele originale.
– să editeze textul din punct de vedere lingvistic.
– să aplice principiul consecvenței în întrebuințarea unor cuvinte și expresii noi.
– să stabilească un echilibru cât mai bun între vocabularul nou și cel vechi.

– Echipa de verificare din Australia:
– Rev. Ilie Martinovici și Dr. Greg Fox au avut responsabilitatea să verifice conformarea textului la Textul Grecesc al lui Scrivener (ediția din 1891 a lui Frederick Scrivener) și să se asigure că orice versiune a Textului Critic este îndepărtată din noua traducere.
Ei trebuiau să vină cu corecturi, cu sugestii, cu analize pe ceea ce echipa din România a facut, care urmau apoi să fie discutate de celelalte două echipe editoriale din Oradea, Londra și impreună cu cei din Australia.
– Eforturile acestei echipe s-au concentrat în primul rând pe necesitatea de a se asigura că această traducere este conform cu textul grecesc Textus Receptus și Textul Masoretic ebraic.
– Aspectele mai tehnice, academice și textuale ale revizuirii au revenit în sarcina Dr. Larry Brigden, din Australia.
Dr. Brigden a jucat rolul de arbitru final pentru toate aspectele tehnice legate de revizuire și conformarea textului la limbiile originale.

– Colectivul editorial din Londra:
– A coordonat și a supravegheat bunul mers al traducerii și revizuirii.
– Și a adus contribuții la rezolvarea problemelor de natură teologice și textuală care au fost prezentaet în sute de rapoarte de către echipa din România și Australia.
– SBT a făcut o serie de verficări amânunțite pentru a se asigura că lucrarea se va conforma standardelor și principiilor susținute de societate.

A treia revizie a Bibliei TBS poate fi citită (parțial) online la adresa: https://ebooks.faclia.ro/read/144/ro/biblia-o-noua-traducere-tbs#/1

Reluare

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

CE SE SPUNE DESPRE APOPHIS? (Doc. engl roman)

Din dosarul unei secte (Vestitorii Dimineţii)

Habanii, o ramură pacifistă a anabaptiştilor (ramura huterită)