Dintr-o corespondenţă (Mărturii în volumele lui Euseviu Popovici)

" .... dacă veţi căuta într-o bibiotecă teologică volumele lui Euseviu Popovici, de Istorie a Bisericii Universale, veţi găsi la discuţia despre nestorieni, că aceştia, fiind nişte sirieni schismatici, conservau unele credinţe şi practici mai vechi ale bisericii siriene, între care se menţionează şi „psihopannihia” (credinţa că între moarte şi înviere, sufletul doarme — o credinţă pe care noua ortodoxie bizantină o condamna, şi pe care şi Calvin a condamnat-o (ceea ce dovedeşte că persista în sec. XVI, probabil redescoperită datorită popularizării Bibliei:

Tot în volumele lui Euseviu Popovici (probabil în vol. II) veţi găsi că printre „ereticii” pe care Origen (!) se apucase să-i corecteze pe la sfârşitul secolului al treilea, erau „tnitopsihiţii” (cei care cred că sufletul moare). între creştinii din Arabia. Mult mai târziu, Sophronios, patriarh al Ierusalimului, susţinea aceeaşi credinţă psihopannihită, ca şi vechii sirieni. Spiritualismul a găsit teren în teologia creştină prin intermediul gnosticismului. Gnosticii au fost respinşi în cea mai mare parte, dar când unii dintre părinţi şi învăţători (în special Origen) au început să interpreteze Biblia în lumina neoplatonismului, ca şi gnosticii, Biserica nu a fost pregătită să facă faţă ereziei spiritualiste. Deşi parte din învăţăturile lui Origen au fost condamnate, ele au constituit permanent o mare tentaţie pentru părinţi… şi pentru nepoţi.


Referitor la traducerea şi înţelegerea corectă a textului din Lc 23:43, te rog să citeşti Ioan 20:17a, care arată că Iisus nu a fost în rai până în dimineaţa învierii. De asemenea, citeşte şi traducerea

TOB, care încearcă să fie mai aproape de intenţia textului grecesc:

„Jésus lui répondit:

«En vérité, je te le dis, aujourd’hui,

tu seras avec moi dans le paradis.»

Iisus nu a zis „Adevărat îţi spun,

[că] astăzi vei fi cu Mine în rai”, ci „Adevărat îţi spun astăzi, [că] vei fi cu Mine în rai”. În această privinţă, aproape toate traducerile sunt greşite. Mă şi mir cum TOB (traducere franceză ecumenică), una din cele mai bune care există, a îndrăznit să rupă lanţul tradiţiei traducerii.

Spuneai că versiunea Cornilescu „schimbă virgula şi sensul”. "

http://florinlaiu.com/nemurirea-sufletului-i-invierea-5/

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

CE SE SPUNE DESPRE APOPHIS? (Doc. engl roman)

Din dosarul unei secte (Vestitorii Dimineţii)

Habanii, o ramură pacifistă a anabaptiştilor (ramura huterită)