Az 1Mózes 18 fejezet elrejtett formája
Az 1Mózes 18 fejezet elrejtett formája
YHWH - magyarosan Jehova - egy személyes név, az isten szó pedig egy cím. A héberek ismerték Isten (Elohim) címeit, de nem a nevét, addig amig Mózes által ez ki lett jelentve a népnek.
Az Istentől kijelentett mózesi teológia mindig monoteista volt. Persze voltak elrontói és ez látszik az általad leadott nyomokban. Éppenséggel ezért az elrontásért, a Mózes által kijelentett monoteizmus annyira ápolva volt a babiloni fogság utáni papoktól, hogy szélsőségekbe is estek. Például, amikor Mózes öt könyvének fordítása elkészült - a Septuaginta (LXX) első változata elkészült, a rabbik hülledezve vették észre, hogy számos helyen a főpap által küldött írnokok megváltoztatták a szöveget, attól félve, hogy politeista értelmezést válthatnak ki. Ezt Románia egyik volt főrabbija is alátámasztotta.
Itt van például az 1Mózes 18 fejezetének a rekonstrukciója a maszoréta (TM – Maszoréta szöveg) szöveg margóján leírtak alapján és a Biblia tanúbizonysága alapján:
A TM héber szöveg margóján az áll, hogy az eredeti szövegben az Úr állt Ábrahám előtt, ezt pedig nem látták jó szemmel az írnokok (szoferim) és megfordították a szöveget, hogy Ábrahám álljon az Úr előtt. Ez arra mutat, hogy a héber szöveg eredeti szövege néhol meg lett bontva.
Az Úr nem állhatott Ábrahám előtt, mivel ember nem láthatja Őt.
Forrás:
Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén. (2Mózes 33:20)
Ezt Pál apostol is vallja eképpen: Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen. (1 Timótheushoz 6:16)
Kit látott Ábrahám?
A vendégszeretetről el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg. (Zsidókhoz 13:2)
Károli 1589-es szövegének átdolgozása
1
Megjelenék pedig ő néki Jehova angyala a Mamré tölgyesében, és ő űl vala a sátor ajtajában, a hő napon.
2
És felemelé az ő szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll ő előtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát.
3
És monda: Uram, ha kedves vagyok te előtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
4
Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dőljetek le a fa alatt.
5
Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erősítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál.
6
És besiete Ábrahám a sátorba Sárához, és monda: Siess, gyúrj meg három mérték lisztlángot, és csinálj pogácsát.
7
A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni.
8
És vőn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és ő mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.
9
És mondának néki: Hol van Sára a te feleséged? Ő pedig felele: Ímhol van a sátorban.
10
És monda: Esztendőre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala.
11
Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet.
12
Nevete azért Sára ő magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörűségem? meg az én uram is öreg!
13
És monda Jehova angyala Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szűlhetek-é, holott én megvénhedtem?
14
Avagy a Mindenhatónak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendőre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának.
15
Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az: Nem úgy van, mert bizony nevettél.
16
Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje őket.
17
És monda Jehova angyala: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok?
18
Holott Ábrahám nagy és hatalmas néppé lesz; és benne megáldatnak a földnek minden nemzetségei.
19
Mert tudom róla, hogy megparancsolja az ő fiainak és az ő házanépének ő utánna, hogy megőrizzék a Mindenhatónak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse a Mindenható Ábrahámon, a mit szólott felőle.
20
Monda azután Jehova angyala: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az ő bűnök felettébb megnehezedett:
21
Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? Tudni akarom.
22
És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Jehova angyala pedig még Ábrahám előtt áll vala.
(A TM héber szöveg margóján itt jelezték az eredeti szöveget)
23
És hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe?
24
Talán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak?
25
Távol legyen tőled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöld az igazat a gonoszszal, és úgy járjon az igaz mint a gonosz: Távol legyen tőled! Avagy az egész föld bírája nem szolgáltatna-é igazságot?
26
És monda Jehova angyala: Ha találok Sodomában a városon belől ötven igazat, mind az egész helynek megkegyelmezek azokért.
27
És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én uramnak, noha én por és hamu vagyok.
28
Ha az ötven igaznak talán öt híja lesz, elveszted-é az öt miatt az egész várost? És monda: Nem vesztem el, ha találok ott negyvenötöt.
29
És ismét szóla hozzá és monda: Hátha találtatnak ott negyvenen? És monda Ő: Nem teszem meg a negyvenért.
30
Mégis monda: Kérlek, ne haragudjék meg az én uram ha szólok: Hátha találtatnak ott harminczan? És Ő felele: Nem teszem meg, ha találok ott harminczat.
31
És ő monda: Immár merészkedtem szólani az én uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért.
32
És monda: Ne haragudjék kérlek az én uram ha szólok még ez egyszer: Hátha találtatnak ott tízen? És Ő monda: Nem vesztem el a tízért.
33
És elméne Jehova angyala, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az ő helyére.
---
Persze, nincs eddig egyetlen egy kézirat sem amely ezt a képletet adja. Kivéve, ha a daghesztáni (derbenti) kézirat nem hozzná be. De ki tudná ezt leellenőrizni? A Szentpétervári volt cári könyvtárban őrzik.
A
Talmud-jelentésnek lehet valódi alapja
Károli – Zsidókhoz 1:6 Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így
szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
E fenti szöveg az alábbi szöveg idézete lenne, ha benne lenne:
Károli – 5Mózes 32:43. Ujjongjatok ti nemzetek, ő népe! Mert ő megtorolja az ő
szolgáinak vérét, bosszút áll az ő ellenségein, földjének és népének megbocsát!
De miért nincs?
De ha a három Maszoréta előtti verzióra gondolunk, a Zsidókhoz 1:6 idézete
benne van az 5 Mózes 32:43 bizonyos visszaadásaiban:
V1 És imádják őt az Istennek minden angyalai. (Septuaginta – LXX)
V2 És imádják őt mind az istenek. (Holt Tenger melleti héber szöveg – 4QDeutQ)
V3 A fenti verziókat mellőző szamaritánus szöveg
—
A bölcsek összevető verziója – Maszoréta előtti, a mellőző szöveget választja:
Ujjongjatok ti nemzetek, ő népe! Mert ő megtorolja az ő szolgáinak vérét,
bosszút áll az ő ellenségein, földjének és népének megbocsát!
A zsidóságnak volt egy olyan teológia szárnya amely a pogányság felé hajlott, de ez nem a hivatalos mózesi teológia.
S hogy ez bekerül bizonyos kéziratokba is, nem kizárt. Példa erre V2 És imádják őt mind az istenek. (Holt Tenger melleti héber szöveg – 4QDeutQ). Az Ariszteász levélben is van egy adat arra, hogy létezett az LXX előtt is görög verzió, de ezt nem tartották jónak. Az LXX feltehetően azért született, mert létezett egy politeista irányzatú verzió és ezt ellensúlyozni akarták és nem éppen kóser módszerekkel. Sorin Rosen volt romániai főrabbi 13 ilyen szövegváltozatot ismer, pl. “teremtsek embert” a “teremtsünk embert” helyet.
Kdeves olvasó,
A zsidóságnak volt egy olyan teológia szárnya amely a pogányság felé hajlott, de ez nem a hivatalos mózesi teológia.
S hogy ez bekerül bizonyos kéziratokba is, nem kizárt. Példa erre V2 És imádják őt mind az istenek. (Holt Tenger melleti héber szöveg – 4QDeutQ). Az Ariszteász levélben is van egy adat arra, hogy létezett az LXX előtt is görög verzió, de ezt nem tartották jónak.
Elnézést ha nem voltam érthető, és nem tudom ha érthetőbb leszek: Nem hiszem, hogy a zsidóság politeista nyomai - vagy olyan szövegváltozatok mint a 4QDeutQ, egy komoly érv arra, hogy a monoteizmus a politeizmusból alakult ki. Miért ne lehetne ez viceversa?
És még azt is felhozzák, hogy a zsidóság a monoteizmust nem Ábrahámtól és Mózestől, hanem Zarathustra iráni prófétától kapta a babiloni fogság idelyén. Miért ne lehetne ez viceversa?
Comentarii
Trimiteți un comentariu