An ante-Nicene version of the Bible? (Traducere)

 

Why do we need an ante-Nicene version of the Bible?

 

Dear brothers and sisters, dear friends ofthe Bible

 

When we read Trinitarian Bibles, we must be very careful about the legacy they took over from the Patripassian Gnostics. All their wrong translations and trinitarian interpolations could be clarified if we simply read the Hebrew or Greek text in a variety of translations, interlinear sites, or if we compare the ancient manuscripts with each other, from textual critics works notes, like Novum Testamentul Graece et Latine - Nestle Aland or other editions notes. We would then at least see that where translation is concerned, dogmatism is greater evidence of ignorance than of learning.

 In the Classic Christians belifs Lord Jesus is not the Creator, nor the God of the Bible. And through His Son, HE, THE CREATOR - WE MEAN THE FATHER, created all things, teaching his Son how to do things. So, the Son is a maker, not a creator, nor a co-creator, or a second Creator, nor a second God of the Bible. As in a factory, an engineer would teach a worker how to make a product. When we the Nontrinitarians say this, we are based on what he writes in John 5:20. 20 For the Father loves the Son AND SHOWS him all he does. Yes, and he will SHOW HIM even greater works than these, so that you will be amazed.

 

In the second century Apostles’ Creed is stated: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, I believe in God The Father All-powerful, Creator of Heaven and Earth. - So, there is no place for the Son to be a second Creator, or co-Creator, nor to be a second God of the Bible. Compare with Matthew 19:4, Marc 10:6, Marc 13:19. Take care, we mean be wise. God bless each of you with wisdom! Amen!

 

The shape of the Ante-Nicene Bible Project - With Notes

 

If we strive, in a few years we will be able to present to the public attention a pilot edition. In order to achieve this goal, we need devoted researchers, biblical textual analysts and historians, having purpose a daring project called the Ante-Nicene Bible. The main purpose of such a version is the READING Of THE BIBLE WITH WISDOM, comparing different translations with the Hebrew and Greek text and evaluating the renderings of the various biblical manuscripts on the specialized sites http://www.csntm.org/manuscript, http://biblehub.com/, http:// www. biblequery.org/, etc., the work is not only a translator work, but an evaluator work also.

The status of the translator team must be pro-Bible, pro-Christian, but a non-denominational, independent team, with the purpose of spiritual edification. The purpose: To evaluate and promote the reading of the Bible's text wisely, for a better understanding of the original text of the Holy Scriptures, which has been modified (rendered differently) by some ancient writers, giving to the public articles and books dedicated to this subject and opening a better horizon of knowledge in this direction.

In order to understand the Bible correctly, we must have first the correct text. If we do not have a correct text, we cannot have a correct understanding of the Bible. The Bible Translation Net states: "Unfortunately, there are no original manuscripts (called" autographs ") of any of the biblical books that have been recovered, and since there are no existing manuscripts that would agree with each other in every detail, textual evaluation is needed to solve the problems of variation. Alfred E. Housman, a textual evaluator of classical works, shows that textual evaluators are based on "common sense and the use of reason." In short, textual evaluation is science and art, which aims to determine the [initial] drafting of a text. It is a science because specific rules regulate the evaluation of different types of copyist errors and readings, but it is also an art, because these rules cannot be rigidly applied in any situation."

Textual evaluation (textual criticism) is a kind of spiritual textual journey behind the ancient scribal scenes, it shows us by what chain the biblical text reached us, the text differences between manuscripts, the modifications operated in them, including the time (century) in which these changes were operated, by writers (copyists).

The teams’ motto: Back to Bible manuscripts!

Biblical philosophy:

1. There is no harmony in the Bible unless WE use the whole Bible.

2. WE will not understand the Bible in depth unless we live it.

3. We will not be forgiven unless WE forgive; WE will not be loved unless WE love first.

4. Understanding and practice must go hand in hand. I had a friend who wanted to understand the whole Bible, being learned in theology and then start living it. He died as a young man, having a heart attack, without starting to do what he intended. The Bible learning and his daily practice must go together, only in this way will we reach the status of a mature man.

5. The Biblical law of God is didactic, preventive and corrective, in order to know our role and place in society. We do not consider it a fence that impedes our freedom, but a fence that protects our freedom. We do not confuse freedom with anarchy. In one word, the Law of God is love, without which mankind cannot be happy or saved. If We want to be happy for a moment, take revenge. If We want to be happy all our life, let’s forgive and love.

 

Dear brothers and sisters, we could cooperate in correcting the KJV and other mainstream but altered versions, by the Gnostic scribal traditions. We could form a team for this mission. This job is too big for one person, to make it alone.


Comparison of the manuscripts made by scientists, shows that indeed errors were made by negligence, but also three intentional tricks were made.

About the tricks made in the text:


1 words intentionally omitted


2 words added intentionally


3. words intentionally changed


Dr. F H The Scrivener text critic writes: "In the second century, we see too many attempts to change the text of Scripture, some only recklessly, others proven to be dishonest." Scrivener states that "this is no less true, though it sounds paradoxical that the worst mistakes the New Testament has ever been made were originally made within 100 years after the (New Testament) was made, and that Irenaeus and the African Fathers , and throughout the West, part of the Syrian Church used "inferior manuscripts. (FHA Scrivener, Introduction to New Testament Text Criticism).
Dr. F H The Scrivener text critic noted two kind of scribes who altered the text: "recklessly, others proven to be dishonest." Scrivener states that the first 100 years was the WORST TIME of the manuscripts.
Ernest Cadman Colwell, Which is the Best New Testament Text ?, p. 119: "The first two centuries witnessed a large number of (different text) variations known to scholars today. Most (different text) versions of New Testament manuscripts, I believe they did it consciously."
The testimony of Origen, 3rd century: "It is a fact revealed today that there is a GREAT VARIETY among the manuscripts, either because of the carelessness of the scribes, or because of the outrageous daring of the people who write..."

This rout was due to the fact that in the second century the Christian rival groups reached about 70 sects, each making his canon and his favorite text.

See an example:  Acts 16: 7 there would be four textual variations:1. πνεῦμα Ἰησοῦ Spirit of Jesus: Papyrus p72, Codex Sinaiticus (א), Codex Vaticanus (B), Codex Alexandrinus (A), Ephraemi Rescriptus (C) the 6th century concealer, Codex Bezae (D), Cyrill of Alexandria 2. The Spirit of the Lord () 3. the Holy Spirit () 4. πνεῦμα Spirit (Textus Receptus, Efrem the Syriac, Chrisostom).

It is not strange? The right version is just "the spirit" as in Acts 5:9, Acts 8:39, this mean an angel guides them as in Acts 8:29, Acts 10:19, Acts 11:12, Acts 16: 9. The spirit of Jesus is unic in all the Bible, we meet this just in Acts 16:7. It is not genuine.

“Orthodox scribes occasionally changed the NT text to bring it more into conformity with their views."

Daniel Wallace, "How Badly Did the Scribes Corrupt the NT Text?"

 

This version project is an attempt to reconstruct the text of the original Bible, proposing the reconstruction of the words and fragments removed and removing the overlays that overlapped the text of the biblical authors, either for doctrinal reasons or of a different nature. This text which may undergo changes depending on the information that will be accounted for and analyzed by specialists, for a second, better edition.

The advantages of such a version would be for great interest:
In problematic renderings, the Hebrew, Aramaic and Greek (LXX) text would be transliterated in Latin characters, accompanied by the closest translation into English, having all the words and the topic of the translated text (the order of the words in the sentence), as much as possible. Thus, the fidelity of the text translated into the English language ​​can be verified. The ANB would include historical notes and exegesis (commentary) of the text, where the text requires it. The textual differences in the manuscripts would also be presented. Readers could leave messages, if they know more details, which, if deemed necessary, will be added in a second ANB edition.

 

The project also aims to purchase the oldest copies of the pre-Massoretic manuscripts, for example the Pentateuch from Derbent.

This manuscript is called the Pentateuch from Derbent, after the city where it was discovered. Derbent is a city in Daghestan. It contains the five books of Moses (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy) and was copied in 604. The manuscript was discovered in 1843 by a Jewish Karaite and was purchased by the former Tsarist Library in St. Peresburg, where it is now.

The text in the manuscript contains no vowels and is older than the text called "Masoretic". Those who have investigated it claim that in some respects it does not agree with either the Masoretic Text or the text of the Septuagint (LXX). Unfortunately I don't have more information about it. The Jewish community that retained it was originally relocated from Persia to Scythia - Derbent being in Old Scythia, later conquered by the parties and then perished, who brought in Khazari tribes and Jewish settlers to Scythia. So the Jewish colonists brought the manuscript from Persia. “The Sasanid Empire or the Sasanid Persian Empire ('Ērānshahr' or 'Ērān' in medieval Persia) was the last pre-Islamic Persian empire ruled by the Sassanid dynasty between 224 and 651. In 651, the state of the Sasanians was conquered by the Arabs. The Sasanid Empire, succeeding the Parthian Empire, was a power in Central Asia and the Near East, threatening the Roman-Byzantine border for about 400 years.” Wikipedia

A note from Massorah (massorah means „comments”) says that the original text of Genesis 18:22 has been modified. This fact is curious. Where did the Massorets know this? Were there several versions in their time or in the comments of some old books? With this note from Massorah, we check if this Pentateuch has another rendering here, if there is a rendering here "but the angel of the Lord stood before Abraham."

 

Could we make a better new version of the Bible together to correct any mistakes of translators? Technology, History and Textual Criticism can help us enormously.

 

Anyone who wants to be part of this project can contact me. Have a good time! Please contact me here.

 

 

 

 

 

 

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

CE SE SPUNE DESPRE APOPHIS? (Doc. engl roman)

Din dosarul unei secte (Vestitorii Dimineţii)

Habanii, o ramură pacifistă a anabaptiştilor (ramura huterită)