Despre traducerea Septuaginta *sigla LXX (Documentar)
Despre traducerea LXX
Piesele originale ale traducerii numite "Septuaginta" (abreviat LXX) mai existau în secolul II - III AD.
"Cel mai înțelept dintre Ptolemei, așa-numitul Philadelphus, fiind și cel mai curios om, referitor la tot felul de literatură, a stârnit dorința de a se întrece cu oricine, cred eu, datorită gustului lui Pisistratus pentru biblioteci. Între alte documente din antichitate, de o valoare inestimabilă, și care conțineau un nivel ridicat de originalitate se aflau și Scrierile iudaice. La sugestia lui Demetrius de Phalere, cel mai renumit gramatician al timpului, Ptolemeu a întreprins traducerea textelor sfinte iudaice in grecește, traducere încredințată îngrijirii aceluiași Demetrius. Din poporul evreu s-au ridicat patriarhii care au predicat în numele lui Dumnezeu ca unui popor ales. Ori aceste profeții erau scrise în limba ebraică. Însă la cererea lui Ptolemeu, de la Iersualim au fost trimiși la Alexandria 72 de bărbați traducători, pe care filosoful Menedemus, un apărător zelos al Providenței, i-a suspectat că s-ar fi înțeles între ei. Ariste însă ne garantează că textele sfinte au fost traduse în grecește, traducătorii concertându-se între ei pentru lăsa posterității o traducere cât mai explicită și clară. Și astăzi putem vedea în biblioteca lui Ptolemeu de la Alexandria traducerea scrierilor evreilor."
TERTULIAN DIN CARTAGINA, 155-245, Apologie, 18
The Letter Of Aristeas
Scrisoarea lui Aristeas
R.H. Charles-Editor
Oxford: The Clarendon Press, 1913
9 Demetrius de Phalerum, președintele bibliotecii regelui, a primit sume mari de bani, pentru a strânge, în măsura posibilului, toate cărțile din lume. Prin achiziție și prin transcriere, a făcut, în măsura posibilităților, scopul regelui. Într-o ocazie când am fost prezent, i s-a adresat: Câte mii de cărți există în bibliotecă? 10 Și el a răspuns: "Mai mult de două sute de mii, rege, și mă voi strădui în viitorul apropiat să adun și restul, ca să ajungă la cinci sute de mii. Mi se spune că legile evreilor merită transcrise și merită un loc în biblioteca dumneavoastră. "Ce înseamnă să te împiedici să faci asta?" răspunse regele. "Tot ce este necesar a fost pus la dispoziția dumneavoastră". "Trebuie să fie traduse", răspunse Demetrius, "pentru că în țara evreilor folosesc un alfabet ciudat (la fel ca și egiptenii au o formă specială de scris) și vorbesc un dialect specific. Ei ar trebui să folosească limba siriacă, dar acest lucru nu este cazul; limba lor este destul de diferită ". Iar regele, atunci când a înțeles toate faptele cazului, a ordonat ca o scrisoare să fie scrisă către Marele Preot Evreu cu scopul său (care a fost deja descris), cum ar putea fi îndeplinit.
Mai jos o bucată de text dintr-o copie a Septuagintei
Comentarii
Trimiteți un comentariu