Versete Biblice modificate de-a lungul timpului
Versete Biblice modificate de-a lungul timpului Cum vă (mai) spuneam, există multe versete care trebuie clarificate. Există o opoziţie foarte dură a conservatorilor care, din păcate, văd ceva malefic în dorinţa normală a unora de a fi clarificate. Cineva m-a raportat de Fb – şi postarea a fost ştearsă – deoarece printre altele, am scris urmatoarele > „Uneori, din lipsă de argumente, criticii unor păreri se hazardează în a combate prin denigrare. Un astfel de exemplu întâlnim în sfera limbii maghiare, unde preoţii catolici au interzis folosirea cuvântului “szellet” (duh) pentru că în opinia lor cuvântul însemna “beşină”. Însă nici vorbă de aşa ceva, deoarece în limba maghiară cuvântul “beşină” este “fing”. Cuvântul “szellet”, derivă din cuvântul “szél”, care înseamnă “vânt”. Exact acest cuvânt îl avem şi în limba ebraică, unde “רוּחַ “ruach” înseană în prim plan “vânt” şi în al doilea plan “duh”. Păi atunci, pe acest considerent nu ar trebui folosit nici cuvântul r...